Discussion:
Μετάφραση udev-guide.xml
Λούρδας Βασίλειος
2005-08-27 17:04:42 UTC
Permalink
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Καλησπέρα,

Αν δεν το έχει αναλάβει κάποιος άλλος, να το αναλάβω;

Επίσης μια ερώτηση: Τι γίνεται όταν ένα αγγλικό κείμενο αλλάξει revision
(διορθώσεις για παράδειγμα) και υπάρχει το μεταφρασμένο κείμενο στα
ελληνικά; Αναλαμβάνει αυτός που το μετέφρασε αρχικά να το ενημερώσει ή
μπορεί και να το κάνει κάποιος άλλος; Γενικά πως δουλεύει το "update";

Ευχαριστώ,
- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDEJ0q1dfH1XB8LhERAkDTAKC4erubmARLfQl0SY0IJ/r4qlVSdACgoWbL
tTLsA0xU7beaj9MuRvfmKYA=
=MvET
-----END PGP SIGNATURE-----
--
gentoo-doc-***@gentoo.
Theofilos Intzoglou
2005-08-27 17:19:31 UTC
Permalink
Μπορείς αν θέλεις να το ξεκινήσεις Βασίλη. Δεν έχω δει άλλον να έχει
αναλάβει την μετάφρασή του. Ίσως θα ήταν προτιμότερο όμως να
συγκεντρωθούμε στην μετάφραση του Gentoo Handbook γιατί είναι μεγάλο
για να τελειώσει από ένα μόνο άτομο. Το καλό είναι ότι είναι χωρισμένο
σε πολλά μικρότερα αρχεία οπότε μπορεί όποιος θέλει να πάρει όποιο
κομμάτι θέλει/μπορεί να μεταφράσει.
Για τις ενημερώσεις των κειμένων συνήθως είναι υπεύθυνος αυτός που
έκανε την αρχική μετάφραση του κειμένου αλλά οποιοσδήποτε άλλος θέλει
μπορεί να κάνει ενημερώσεις κειμένων. Ορισμένα από αυτά τα κείμενα
έγιναν μετάφραση από άτομα που έχουν καιρό να εμφανιστούν στο κανάλι ή
στο forum. Απλά ενημερώνετε πάλι για να μην γίνεται διπλή δουλειά. (
Ορισμένες φορές η ενημέρωση ενός αγγλικού κειμένου μπορεί να μην
επηρρεάζει καν την ελληνική μετάφραση γιατί μπορεί πολυ απλά να
διορθώνει σύνταξη ή και ορθογραφία που θέλω να πιστεύω ότι δεν
μεταφέρθηκε και στο ελληνικό κείμενο :-) ).
Post by Λούρδας Βασίλειος
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Καλησπέρα,
Αν δεν το έχει αναλάβει κάποιος άλλος, να το αναλάβω;
Επίσης μια ερώτηση: Τι γίνεται όταν ένα αγγλικό κείμενο αλλάξει revision
(διορθώσεις για παράδειγμα) και υπάρχει το μεταφρασμένο κείμενο στα
ελληνικά; Αναλαμβάνει αυτός που το μετέφρασε αρχικά να το ενημερώσει ή
μπορεί και να το κάνει κάποιος άλλος; Γενικά πως δουλεύει το "update";
Ευχαριστώ,
- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDEJ0q1dfH1XB8LhERAkDTAKC4erubmARLfQl0SY0IJ/r4qlVSdACgoWbL
tTLsA0xU7beaj9MuRvfmKYA=
=MvET
-----END PGP SIGNATURE-----
--
--
gentoo-doc-***@ge
Λούρδας Βασίλειος
2005-08-27 17:25:56 UTC
Permalink
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Post by Theofilos Intzoglou
Μπορείς αν θέλεις να το ξεκινήσεις Βασίλη. Δεν έχω δει άλλον να έχει
αναλάβει την μετάφρασή του. Ίσως θα ήταν προτιμότερο όμως να
συγκεντρωθούμε στην μετάφραση του Gentoo Handbook γιατί είναι μεγάλο
για να τελειώσει από ένα μόνο άτομο. Το καλό είναι ότι είναι χωρισμένο
σε πολλά μικρότερα αρχεία οπότε μπορεί όποιος θέλει να πάρει όποιο
κομμάτι θέλει/μπορεί να μεταφράσει.
Για τις ενημερώσεις των κειμένων συνήθως είναι υπεύθυνος αυτός που
έκανε την αρχική μετάφραση του κειμένου αλλά οποιοσδήποτε άλλος θέλει
μπορεί να κάνει ενημερώσεις κειμένων. Ορισμένα από αυτά τα κείμενα
έγιναν μετάφραση από άτομα που έχουν καιρό να εμφανιστούν στο κανάλι ή
στο forum. Απλά ενημερώνετε πάλι για να μην γίνεται διπλή δουλειά. (
Ορισμένες φορές η ενημέρωση ενός αγγλικού κειμένου μπορεί να μην
επηρρεάζει καν την ελληνική μετάφραση γιατί μπορεί πολυ απλά να
διορθώνει σύνταξη ή και ορθογραφία που θέλω να πιστεύω ότι δεν
μεταφέρθηκε και στο ελληνικό κείμενο :-) ).
Από ότι βλέπω στο cvs el/handbook δεν υπάρχει τίποτα, αντίθετα στο
αγγλικό υπάρχουν πολλά κείμενα. Αν είναι να αφήσω το udev-guide.xml και
να πιάσω κάτι από το handbook, το πρόβλημα είναι όμως ότι δεν ξέρω που
βρισκόμαστε σε εκείνο. Γίνεται να δούμε κάποιο translation-status update
για να ξέρουμε τι παίζει; Το handbook δηλαδή περιλαμβάνει ό,τι υπάρχει
μέσα στο αγγλικό cvs directory;

- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDEKIk1dfH1XB8LhERAlYOAJ9JPvG3Mi/Y28SsWJBEJscmoNQiqgCfZoH4
UxuyI0PbE5WNOQxpcY2NQ9M=
=YO9x
-----END PGP SIGNATURE-
Λούρδας Βασίλειος
2005-08-27 18:06:21 UTC
Permalink
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Post by Λούρδας Βασίλειος
Από ότι βλέπω στο cvs el/handbook δεν υπάρχει τίποτα, αντίθετα στο
αγγλικό υπάρχουν πολλά κείμενα. Αν είναι να αφήσω το udev-guide.xml και
να πιάσω κάτι από το handbook, το πρόβλημα είναι όμως ότι δεν ξέρω που
βρισκόμαστε σε εκείνο. Γίνεται να δούμε κάποιο translation-status update
για να ξέρουμε τι παίζει; Το handbook δηλαδή περιλαμβάνει ό,τι υπάρχει
μέσα στο αγγλικό cvs directory;
Λοιπόν, για να μην καθυστερούμε, είδα ένα translation status update από
τον Γιάννη στις 23/7 και αναλαμβάνω αν είναι τα εξής:

hb-working-use.xml
hb-working-variables.xml

τα οποία υποθέτω ότι δεν έχουν μεταφραστεί, ούτε είναι σε διαδικασία
μετάφρασης.
- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDEKuc1dfH1XB8LhERAiAQAKDEhP/6TEIBsnpvQkA/qpjvSpl1PgCfajgH
dbYU01YnPdlnep5ptb8WWkE=
=0nH3
-----END PGP SIGNATURE-----
--
gentoo-doc-***@gentoo.org
Λούρδας Βασίλειος
2005-08-28 07:19:18 UTC
Permalink
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Post by Λούρδας Βασίλειος
Λοιπόν, για να μην καθυστερούμε, είδα ένα translation status update από
hb-working-use.xml
hb-working-variables.xml
τα οποία υποθέτω ότι δεν έχουν μεταφραστεί, ούτε είναι σε διαδικασία
μετάφρασης.
To hb-working-use.xml είναι ήδη έτοιμο και το έχω ανεβάσει
(https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=99170).

- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDEWV21dfH1XB8LhERAplyAJ9m6GTVhsombjjI2dTnd80Yx+SO0wCfe6K9
/j7AVPTWToQw97BrKAS9v4A=
=BajB
-----END PGP SIGNATURE-----
--
gentoo-doc-***@gentoo.org maili
Theofilos Intzoglou
2005-08-29 20:04:44 UTC
Permalink
Ñßîå ìéá ìáôéÜ óå áõôÝò ôéò áëëáãÝò ðïõ Ý÷ù óôï patch ðïõ Ý÷ù
óõíçììÝíï ìå ôï email. ÊáëÞ äïõëåéÜ! :-)
Post by Λούρδας Βασίλειος
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Ëïéðüí, ãéá íá ìçí êáèõóôåñïýìå, åßäá Ýíá translation status update áðü
hb-working-use.xml
hb-working-variables.xml
ôá ïðïßá õðïèÝôù üôé äåí Ý÷ïõí ìåôáöñáóôåß, ïýôå åßíáé óå äéáäéêáóßá
ìåôÜöñáóçò.
To hb-working-use.xml åßíáé Þäç Ýôïéìï êáé ôï Ý÷ù áíåâÜóåé
(https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=99170).
- --
# Ëïýñäáò Âáóßëåéïò,
# Ìç÷áíéêüò ÐëçñïöïñéêÞò Ô.Å., Èåóóáëïíßêç
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDEWV21dfH1XB8LhERAplyAJ9m6GTVhsombjjI2dTnd80Yx+SO0wCfe6K9
/j7AVPTWToQw97BrKAS9v4A=
=BajB
-----END PGP SIGNATURE-----
--
Λούρδας Βασίλειος
2005-08-29 20:22:22 UTC
Permalink
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Ρίξε μια ματιά σε αυτές τις αλλαγές που έχω στο patch που έχω
συνημμένο με το email. Καλή δουλειά! :-)
Θεόφιλε είναι ΟΚ. :-) (πως ξεχνάω να σβήσω τμήματα του αγγλικού κειμένου...)

- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDE25+1dfH1XB8LhERApEQAJoCjHBa7ghtSaxSK35wK3077cj1UwCdEkW9
dfIZGxiO1UCs6Bv7J2vWeRA=
=mdTn
-----END PGP SIGNATURE-----
--
gentoo-d
Vasileios Lourdas
2005-08-28 09:36:01 UTC
Permalink
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Post by Λούρδας Βασίλειος
Λοιπόν, για να μην καθυστερούμε, είδα ένα translation status update από
hb-working-use.xml
hb-working-variables.xml
τα οποία υποθέτω ότι δεν έχουν μεταφραστεί, ούτε είναι σε διαδικασία
μετάφρασης.
Και τo hb-working-variables.xml είναι έτοιμο και το έχω ανεβάσει
(https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=99170).

- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDEYWB1dfH1XB8LhERAr5xAJ9wCQu7IDcd3SQM2w9y88sxiS2CVwCfYI7o
B5dBq2DKbX3rMlrk7Fk+ffc=
=s4lU
-----END PGP SIGNATURE-----
--
gentoo-doc-***@gentoo.org
Theofilos Intzoglou
2005-08-28 11:02:23 UTC
Permalink
Είσαι γρήγορος τελικά! :-) Θα ελέγξω τα κείμενα σήμερα το απόγευμα για
να μπορέσουμε να συνεχίσουμε με τα υπόλοιπα.
Post by Λούρδας Βασίλειος
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Post by Λούρδας Βασίλειος
Λοιπόν, για να μην καθυστερούμε, είδα ένα translation status update από
hb-working-use.xml
hb-working-variables.xml
τα οποία υποθέτω ότι δεν έχουν μεταφραστεί, ούτε είναι σε διαδικασία
μετάφρασης.
Και τo hb-working-variables.xml είναι έτοιμο και το έχω ανεβάσει
(https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=99170).
- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDEYWB1dfH1XB8LhERAr5xAJ9wCQu7IDcd3SQM2w9y88sxiS2CVwCfYI7o
B5dBq2DKbX3rMlrk7Fk+ffc=
=s4lU
-----END PGP SIGNATURE-----
--
--
gento
Theofilos Intzoglou
2005-08-29 22:40:55 UTC
Permalink
Ôï êïßôáîá êáé áõôü ôï áñ÷åßï. Ñßîôå ìéá ìáôéÜ óôéò áëëáãÝò êáé
ðåßôå ìïõ. Êùíóôáíôßíå áí Ý÷åéò ðñüâëçìá óôçí ÷ñÞóç êáé/Þ êáôáíüçóç
ôùí áñ÷åßùí patch ðåò ìïõ.
ž÷ù ìéá åñþôçóç íá êÜíù ðñéí ìðåé åðßóçìá óôá ìåôáöñáóìÝíá êåßìåíá
áõôü ôï xml. Ï Âáóßëçò ìåôÝöñáóå ôï script ùò óåíÜñéï ôï ïðïßï ìðïñþ
íá ðù ðùò åßíáé áñêåôÜ óùóôü áëëÜ ìÞðùò ìðåñäÝøåé êÜðïéïí ðïõ èá ôï
äéáâÜóåé; Ôé ëÝôå êáé åóåßò; Åãþ óõíÞèéæá íá ôï áöÞíù ùò script áëëÜ
êáé ôï íá ìåôáöñáóôåß ùò óåíÜñéï äåí ìïõ öáßíåôáé Üó÷çìï. Êáëü åßíáé
ôïõëÜ÷éóôïí íá ìðáßíåé ôçí ðñþôç öïñÜ ðïõ èá áíáöåñèåß ùò óåíÜñéï ìÝóá
óå ðáñÝíèåóç ôï (script).
Post by Λούρδας Βασίλειος
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Ëïéðüí, ãéá íá ìçí êáèõóôåñïýìå, åßäá Ýíá translation status update áðü
hb-working-use.xml
hb-working-variables.xml
ôá ïðïßá õðïèÝôù üôé äåí Ý÷ïõí ìåôáöñáóôåß, ïýôå åßíáé óå äéáäéêáóßá
ìåôÜöñáóçò.
Êáé ôo hb-working-variables.xml åßíáé Ýôïéìï êáé ôï Ý÷ù áíåâÜóåé
(https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=99170).
- --
# Ëïýñäáò Âáóßëåéïò,
# Ìç÷áíéêüò ÐëçñïöïñéêÞò Ô.Å., Èåóóáëïíßêç
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDEYWB1dfH1XB8LhERAr5xAJ9wCQu7IDcd3SQM2w9y88sxiS2CVwCfYI7o
B5dBq2DKbX3rMlrk7Fk+ffc=
=s4lU
-----END PGP SIGNATURE-----
--
Vasileios Lourdas
2005-08-30 05:12:16 UTC
Permalink
Το κοίταξα και αυτό το αρχείο. Ρίξτε μια ματιά στις αλλαγές
και πείτε μου. Κωνσταντίνε αν έχεις πρόβλημα στην χρήση και/ή
κατανόηση των αρχείων patch πες μου.
Έχω μια ερώτηση να κάνω πριν μπει επίσημα στα μεταφρασμένα
κείμενα αυτό το xml. Ο Βασίλης μετέφρασε το script ως σενάριο
το
οποίο μπορώ να πω πως είναι αρκετά σωστό αλλά μήπως μπερδέψει
κάποιον που θα το διαβάσει; Τι λέτε και εσείς; Εγώ συνήθιζα να
το
αφήνω ως script αλλά και το να μεταφραστεί ως σενάριο δεν μου
φαίνεται άσχημο. Καλό είναι τουλάχιστον να μπαίνει την πρώτη
φορά
που θα αναφερθεί ως σενάριο μέσα σε παρένθεση το (script).
Καλημέρα,

Θεόφιλε είναι εντάξει το patch (τα κενά στο τέλος της γραμμής,
ακόμα και να ξεπερνούσαν τις 80 στήλες τα έβαζα επίτηδες, αλλά
από ότι φαίνεται δεν πρέπει ο,τιδήποτε να ξεπερνά τις 80 στήλες,
οκ).

Πιστεύω ότι καλό είναι να μεταφράζουμε ό,τι μπορούμε και το
script=σενάριο είναι καλή απόδοση του όρου. Πάντως αν είναι να
κάνουμε αυτό που λέει ο Θεόφιλος, να βάζουμε σε εισαγωγικά την
αγγλική λέξη την πρώτη φορά που το μεταφράζουμε.

Ερώτηση: Στο cvs πότε θα μπουν όλα αυτά τα κείμενα του handbook;
Όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφράσεις του;

Άντε καλή συνέχεια,
--
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
--
gentoo-doc-el@
Theofilos Intzoglou
2005-08-30 06:40:42 UTC
Permalink
Post by Vasileios Lourdas
Καλημέρα,
Θεόφιλε είναι εντάξει το patch (τα κενά στο τέλος της γραμμής,
ακόμα και να ξεπερνούσαν τις 80 στήλες τα έβαζα επίτηδες, αλλά
από ότι φαίνεται δεν πρέπει ο,τιδήποτε να ξεπερνά τις 80 στήλες,
οκ).
Γιατί τα έβαζες επίτηδες; Καλό είναι να μην υπάρχουν αλλά βαριόμουν να
καθαρίσω τα υπόλοιπα ;-P. Έτσι και αλλιώς στο κείμενο είτε υπάρχει
κενό, είτε αλλαγή γραμμής, στην τελική μορφή του θα εμφανίζει κενό
μεταξύ των λέξεων.
Post by Vasileios Lourdas
Πιστεύω ότι καλό είναι να μεταφράζουμε ό,τι μπορούμε και το
script=σενάριο είναι καλή απόδοση του όρου. Πάντως αν είναι να
κάνουμε αυτό που λέει ο Θεόφιλος, να βάζουμε σε εισαγωγικά την
αγγλική λέξη την πρώτη φορά που το μεταφράζουμε.
Όχι για όλες τις λέξεις πάλι. Μόνο για την συγκεκριμένη και για
ορισμένες άλλες που δεν θα έλεγα ότι τις χρησιμοποιούμε σε καθημερινή
βάση. Μην αρχίσετε να μου βάζετε όλες τις λέξεις και στα αγγλικά θα
σας σπάσω τα κεφαλάκια σας! :-)
Post by Vasileios Lourdas
Ερώτηση: Στο cvs πότε θα μπουν όλα αυτά τα κείμενα του handbook;
Όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφράσεις του;
Στο cvs μπαίνουν σιγά σιγά μόλις ελέγχονται από τον neyx. Μόλις τα
ελένξω και του πω, τα ρίχνει και αυτός μια γρήγορη ματιά για τίποτα
ατέλειες σε μορφοποίηση ή τίποτα ξεχασμένες ετικέτες (δεν ξέρει γρι
Ελληνικά) και μετά τα προσθέτει.
Post by Vasileios Lourdas
Άντε καλή συνέχεια,
--
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
--
Theofilos Intzoglou
2005-08-27 18:12:20 UTC
Permalink
Εδώ μπορείς να δεις τι έχει γίνει ήδη μετάφραση:
https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=99170
Αυτήν την στιγμή μεταφράζω το hb-install-x86-medium.xml. Όταν
τελειώσεις την μετάφραση των κειμένων βάλτα και εσύ σε αυτό το bug
report για να είναι όλα τα του handbook μαζεμένα.
Post by Λούρδας Βασίλειος
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Post by Theofilos Intzoglou
Μπορείς αν θέλεις να το ξεκινήσεις Βασίλη. Δεν έχω δει άλλον να έχει
αναλάβει την μετάφρασή του. Ίσως θα ήταν προτιμότερο όμως να
συγκεντρωθούμε στην μετάφραση του Gentoo Handbook γιατί είναι μεγάλο
για να τελειώσει από ένα μόνο άτομο. Το καλό είναι ότι είναι χωρισμένο
σε πολλά μικρότερα αρχεία οπότε μπορεί όποιος θέλει να πάρει όποιο
κομμάτι θέλει/μπορεί να μεταφράσει.
Για τις ενημερώσεις των κειμένων συνήθως είναι υπεύθυνος αυτός που
έκανε την αρχική μετάφραση του κειμένου αλλά οποιοσδήποτε άλλος θέλει
μπορεί να κάνει ενημερώσεις κειμένων. Ορισμένα από αυτά τα κείμενα
έγιναν μετάφραση από άτομα που έχουν καιρό να εμφανιστούν στο κανάλι ή
στο forum. Απλά ενημερώνετε πάλι για να μην γίνεται διπλή δουλειά. (
Ορισμένες φορές η ενημέρωση ενός αγγλικού κειμένου μπορεί να μην
επηρρεάζει καν την ελληνική μετάφραση γιατί μπορεί πολυ απλά να
διορθώνει σύνταξη ή και ορθογραφία που θέλω να πιστεύω ότι δεν
μεταφέρθηκε και στο ελληνικό κείμενο :-) ).
Από ότι βλέπω στο cvs el/handbook δεν υπάρχει τίποτα, αντίθετα στο
αγγλικό υπάρχουν πολλά κείμενα. Αν είναι να αφήσω το udev-guide.xml και
να πιάσω κάτι από το handbook, το πρόβλημα είναι όμως ότι δεν ξέρω που
βρισκόμαστε σε εκείνο. Γίνεται να δούμε κάποιο translation-status update
για να ξέρουμε τι παίζει; Το handbook δηλαδή περιλαμβάνει ό,τι υπάρχει
μέσα στο αγγλικό cvs directory;
- --
# Λούρδας Βασίλειος,
# Μηχανικός Πληροφορικής Τ.Ε., Θεσσαλονίκη
# http://www.lourdas.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDEKIk1dfH1XB8LhERAlYOAJ9JPvG3Mi/Y28SsWJBEJscmoNQiqgCfZoH4
UxuyI0PbE5WNOQxpcY2NQ9M=
=YO9x
-----END PGP SIGNATURE-----
--
--
Loading...