Discussion:
Πληροφορίες για νεοσύλλεκτους :-)
Theofilos Intzoglou
2005-07-19 23:09:14 UTC
Permalink
Θα ήθελα να καλωσορίσω όσους προστέθηκαν τώρα τελευταία στην λίστα
και να τους ευχηθώ να έχουν την υπομονή και την ευχέρεια να βοηθήσουν
γιατί έχει αρκετή δουλειά ακόμα να γίνει στο θέμα της μετάφρασης των
κειμένων. Αυτό δεν θα πρέπει να σας τρομάζει όμως! Κάποιοι άλλοι (μαζί
τους και εγώ) ξεκίνησαν κυριολεκτικά από το μηδέν οπότε με τα κείμενα
που έχουμε τώρα έχουμε πετύχει μια καλή αρχή και συνεχίζουμε
ακάθεκτοι! :-) Πρώτο μας μέλημα τώρα είναι να τελειώσουμε την
μετάφραση του Gentoo Handbook (ίσως το *πιο* βασικό κείμενο) και μετά
να συνεχίσουμε με τα υπόλοιπα.
Αυτό το email έχει σκοπό να σας ενημερώσει για το πως ακριβώς
λειτουργούμε σε αυτήν την μεταφραστική ομάδα του Gentoo. Για αρχή
ξεκινήστε επιλέγοντας ένα μικρό σχετικά αρχείο της τεκμηρίωσης του
Gentoo ώστε να μπορέσετε να ελέγξετε μόνοι σας τις ικανότητές σας και
τον χρόνο που θα σας πάρει για να το μεταφράσετε. Καταρχήν, όπως
κάποιοι από εσάς παρατήρησαν, όλο το documentation του Gentoo είναι
γραμμένο σε xml. Οι μεταφράσεις γίνονται επάνω στο Αγγλικό xml και
χρησιμοποιούμε το σύνολο χαρακτήρων UTF8 για την αναπαράσταση των
ελληνικών χαρακτήρων.
Αφού επιλέξετε το κείμενο καλό είναι να ενημερώσετε την λίστα ότι
ξεκινάτε δουλειά στο συγκεκριμένο κείμενο για να αποφύγουμε
περιπτώσεις όπου δύο ή παραπάνω άτομα θα μεταφράζουν το ίδιο ακριβώς
κομμάτι του κειμένου. Μπορείτε αν θέλετε να συνεργαστείτε και να
χωρίσετε την μετάφραση του κειμένου όπως εσείς θέλετε, αρκεί ένας από
την ομάδα να ενημερώσει την λίστα ότι θα δουλέψει πάνω στο
συγκεκριμένο κείμενο της τεκμηρίωσης.
Από πού όμως παίρνουμε το αντίστοιχο xml του κειμένου; Λοιπόν εδώ:
http://www.gentoo.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/?root=doc θα βρείτε όλα τα
κείμενα του Gentoo σε όσες γλώσσες έχουν μεταφραστεί. Εμάς μας
ενδιαφέρουν οι φάκελοι el και en. Στον en θα βρείτε όλα τα Αγγλικά
κείμενα και στο el τα Ελληνικά. Έστω για παράδειγμα ότι θέλουμε να
πάρουμε το alsa-guide.xml. Τότε κάνουμε κλίκ στο en και μετά κάνουμε
κύλιση της μπάρας αν χρειάζεται προς τα κάτω και μόλις βρούμε το
αρχείο κάνουμε κλίκ επάνω του. Για να το πάρετε αρκεί να κάνετε κλικ
στο download που βρίσκεται πάνω πάνω στην σελίδα που ανοίγει. Αν για
κάποιον λόγο η σελίδα δεν ανοίξει (λόγω κάποιου σφάλματος) όπως αυτήν
την στιγμή που γράφω το email, τότε από τον σύνδεσμο του αρχείου αρκεί
να αφαιρέσετε από το τέλος της γραμμής το &view=log και θα πάρετε το
xml αρχείο κανονικά.
Κατά την διάρκεια της μετάφρασης προτιμήστε έναν κειμενογράφο με
αυτόματο έλεγχο ορθογραφίας ή τουλάχιστον κάντε συχνά πυκνά έναν
έλεγχο για να μην είναι το κείμενο γεμάτο με ορθογραφικά λάθη.
Αφού τελειώσει η μετάφραση σιγουρεύουμε ότι το κείμενο έχει γραφτεί
σε UTF8 και το στέλνουμε στην λίστα. Αν δεν έχετε θέσει το locale σας
σε el_GR τότε το κείμενο το έχετε γράψει σε iso8859-7 και πρέπει να το
μετατρέψετε σε UTF8. Αυτό γίνεται εύκολα με το πρόγραμμα iconv. Η
σύνταξή του θα είναι η εξής:

iconv -f iso8859-7 -t utf8 alsa-guide.xml > alsa-guide-utf8.xml

Για οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες χρειαστείτε μην διστάσετε να
χρησιμοποιήσετε την λίστα (γι' αυτόν τον λόγο υπάρχει άλλωστε) όπως
επίσης και αυτά τα λεξικά:

http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=pn_glossary&file=index&page=300
http://cgi.di.uoa.gr/~infodict/English/dict_search.html
http://inforterm.cs.aueb.gr/greek/search.php
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Θα σας παρακαλούσα να κάνετε χρήση των λεξικών όποτε δεν είστε
σίγουροι για μια λέξη και την αυτόματης διόρθωσης όποτε είναι
διαθέσιμη μιας και ορισμένες φορές η διόρθωση ενός κακογραμμένου
κειμένου μπορεί να πάρει τον ίδιο ή και περισσότερο χρόνο από ότι για
την ίδια την μετάφραση.
Και πάλι καλώς ήρθατε στην παρέα μας και σας εύχομαι να περάσετε όσο
το δυνατόν καλύτερα! Ελπίζω να διαβάσω σύντομα ελληνική μετάφραση με
το όνομά σας στην θέση του μεταφραστή! :-D

--
gentoo-do

Loading...